ชุมชนคริสเตียนที่ยืนยันอัตลักษณ์ของ LGBTQIA+

บทที่ 9: ข้อพระคัมภีร์ใน 1 โครินธ์ และ 1 ทิโมธี พูดถึงการเอารัดเอาเปรียบ

Based on: https://reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy/

อ่าน 1 โครินธ์ 6:9–11 และ 1 ทิโมธี 1:5–11

คำถามชวนคุย 🗣️
  • พระคัมภีร์ภาษาไทยมีการแปลทั้งหมดกี่เวอร์ชั่น? และมีเวอร์ชั่นใดบ้าง?
  • ทำไมเราต้องมีการแปลพระคัมภีร์หลายเวอร์ชั่น? (คำตอบ)
  • จะแปลพระคัมภีร์ต้องทำอะไรบ้าง? มีขั้นตอนอย่างไร? (คำตอบ)
  • ระหว่างการแปล ถ้าเจอคำที่ไม่มั่นใจว่าคำนี้ภาษาเดิมแปลว่าอะไร ผู้แปลจะทำอย่างไรได้บ้าง?
คำสอนที่สนับสนุน LGBTQ+
💡
ข้อพระคัมภีร์ใน 1 โครินธ์ และ 1 ทิโมธี พูดถึงการเอารัดเอาเปรียบ
คำสอนที่ไม่สนับสนุน LGBTQ+
พระคัมภีร์กล่าวว่า “พวกรักร่วมเพศ” จะไม่มีส่วนในแผ่นดินของพระเจ้า คริสตจักรที่ยึดมั่นในข่าวประเสริฐจึงไม่สามารถที่จะสนับสนุนความสัมพันธ์ของเพศเดียวกันได้

ในพระคัมภีร์ 1 โครินธ์ 6:9–11 เปาโลเตือนว่าผู้ที่ยืนกรานในความบาปจะไม่มีส่วนในอาณาจักรของพระเจ้า ในตัวอย่างของคนบาปที่ท่านยกขึ้นมา มีคำกรีกสองคำที่เชื่อมโยงกับพฤติกรรมทางเพศกับเพศเดียวกัน

“ท่านไม่รู้หรือว่าคนอธรรมจะไม่มีส่วนในแผ่นดินของพระเจ้า อย่าหลงเลย คนล่วงประเวณี คนถือรูปเคารพ คนผิดผัวเมียเขา คนนิสัยเหมือนผู้หญิง (malakoi) หรือคนที่เป็นกะเทย (arsenokoitai) คนโขมย คนโลภ คนขี้เมา คนปากร้าย คนฉ้อโกง จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก แต่ก่อนมีบางคนในพวกท่านเป็นคนอย่างนั้น แต่ท่านได้รับทรงชำระแล้ว และได้ทรงแยกตั้งท่านไว้แล้ว แต่พระวิญญาณแห่งพระเจ้าของเราได้ทรงตั้งท่านให้เป็นผู้ชอบธรรมในพระนามพระเยซูเจ้า”

1 โครินธ์ 6:9–11 (KJV)
  • ใน 1 ทิโมธี 1:10 คำว่า arsenokoitai ก็ถูกรวมไว้ในตัวอย่างของความชั่ว ที่มีลักษณะคล้ายๆ กัน เนื่องด้วยพระคัมภีร์ไบเบิ้ลหลายฉบับที่ถูกตีพิมพ์ตั้งแต่ปี 1946 ขึ้นไป มักแปลความหมายของคำว่า malakoi และ arsenokoitai เป็น “พวกรักร่วมเพศ” หรือ “ผู้ชายที่มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย” เราจึงควรที่จะศึกษาคำกรีกสองคำนี้อย่างลึกซึ้ง

ความหมายตรงตัวของคำว่า malakoi คือ “อ่อน” ซึ่งถูกใช้อย่างแพร่หลายเพื่อสื่อถึงการขาดความควบคุมตนเอง ความอ่อนแอ ความขี้ขลาด และความเกียจคร้าน

  • เนื่องจากคนสมัยโบราณมักมอง (อย่างมีอคติ) ว่าผู้หญิงมีคุณลักษณะที่ไม่ดีเหล่านี้ คำแปลที่ถูกใช้มาเป็นเวลานานสำหรับคำนี้คือ “นิสัยเหมือนผู้หญิง”
  • แม้ว่าส่วนมากการใช้คำนี้ในวรรณกรรมโบราณจะไม่เกี่ยวข้องกับพฤติกรรมทางเพศ แต่บางครั้งผู้ชายที่เป็นฝ่ายรับในความสัมพันธ์เพศเดียวกันจะถูกเรียกว่า malakoi จึงเป็นสาเหตุให้คริสเตียนหลายคนที่ไม่สนับสนุน LGBTQ+ อ้างว่าพระคัมภีร์ข้อนี้ประณามความสัมพันธ์ของเพศเดียวกัน
  • แม้ในบริบทด้านเพศ คำว่า malakos มักถูกใช้เพื่ออธิบายผู้ชายที่ขาดการควบคุมตนเองในเรื่องความรักผู้หญิง
  • นักแปลพระคัมภีร์เพิ่งเริ่มเชื่อมโยงคำนี้กับความสัมพันธ์เพศเดียวกันในช่วงศตวรรษที่ผ่านมาเท่านั้นเอง ความหมายของคำนี้ที่แปลเป็นภาษาอังกฤษและพบได้บ่อยในหลายศตวรรษก่อนหน้านั้นได้แก่ “คนอ่อนแอ” “คนขี้ขลาด” และ “คนเสเพล”

สามารถเรียนรู้เรื่องการแปลของคำกรีกสองคำนี้เพิ่มเติมได้ในบทที่ 7 ของหนังสือชื่อว่า “God and the Gay Christian”

คำถาม: ถึงแม้ว่าความหมายของคำว่า malakoi อาจไม่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์เพศเดียวกัน แต่เปาโลใช้คำนี้คู่กับคำว่า arsenokoitai ซึ่งทำให้ความหมายดังกล่าวมีความเป็นไปได้สูง?

  • คำว่า arsenokoites (ในรูปเอกพจน์) ประกอบไปด้วยคำกรีก 2 คำ: arsen ซึ่งแปลว่า “ชาย” และคำว่า koites ซึ่งแปลว่า “เตียงนอน” คำกรีกสองคำนี้ปรากฏด้วยกันในพระคัมภีร์ฉบับแปลภาษากรีก ในเลวีนิติ 20:13 จึงทำให้หลายคนคิดไปว่าเปาโลได้สร้างคำว่า arsenokoites เพื่อประนามพฤติกรรมทางเพศต่อเพศเดียวกัน
  • แต่ตามที่นักวิชาการด้านพันธสัญญาใหม่ Dale Martin ได้เขียนไว้ว่า “วิธีเดียวที่น่าเชื่อถือ ในการหาคำนิยามของคำศัพท์ คือเราต้องวิเคราะห์การใช้คำ ๆ นั้นในบริบทที่หลากหลายมากที่สุดเท่าที่เราจะทำได้”
  • หลังจากที่เปาโลได้สร้างคำนี้ตามที่กล่าวไปแล้วนั้น มีการใช้คำนี้ในรายการความชั่วของวรรณกรรมยุคโบราณเท่านั้น เมื่อคำนึงถึงบริบทต่าง ๆ คำนี้น่าจะเชื่อมโยงกับพฤติกรรมเอารับเอาเปรียบ ไม่ว่าจะทางเศรษฐกิจหรือทางเพศ และแม้ว่านั่นอาจจะรวมถึงเพศสัมพันธ์แบบเพศเดียวกัน แต่ก็น่าจะเป็นความสัมพันธ์ที่มีการเอารัดเอาเปรียบ ไม่ใช่ความสัมพันธ์ที่ตั้งอยู่ในความรัก

คำถาม: แล้วมันเป็นไปได้ไหมที่เปาโลตั้งใจที่จะใช้คำว่า malakoi และ arsenokoitai คู่กันเพื่อประนามคู่ชายรักร่วมเพศที่คนหนึ่งเป็นฝ่ายรุกและอีกคนเป็นฝ่ายรับ?

  • มีคำหลายคำในวรรณกรรมสมัยโบราณที่ถูกใช้เพื่ออธิบายคู่ชายรักร่วมเพศ ที่เป็นฝ่ายรุกและฝ่ายรับ เช่นคำว่า erastes และ eromenos เป็นต้น แต่กระนั้น คำว่า malakoi และ arsenokoitai ไม่เคยถูกใช้ร่วมกันโดยผู้เขียนท่านอื่นในสมัยโบราณ
  • ยิ่งไปกว่านั้น ถึงแม้ว่าเปาโลมีความตั้งใจที่จะประนามคู่ขารักร่วมเพศจริง เราควรแยกแยะให้ออกว่า ความสัมพันธ์รักร่วมเพศสมัยโบราณ ที่ขึ้นอยู่กับสถานะ อำนาจ และราคะ แตกต่างกับการแต่งงานระหว่างเพศเดียวกันในปัจจุบันเป็นอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ฉบับแปลหลายเล่มแปลคำว่า malakoi และ arsenokoitai เป็น “พวกรักร่วมเพศ” (homosexuals) แต่คำดังกล่าวไม่ได้ถูกสร้างขึ้นจนถึงปี 1869 สำหรับภาษาเยอรมัน และปี 1892 สำหรับภาษาอังกฤษ อีกประเด็นคือ คนในสังคมยุคโบราณไม่มีหลักแนวคิดเรื่องเพศวิถีที่คำนี้อธิบาย

วิดีโอแนะนำ

นี่เป็นบทสนทนาจากงานประชุม 2019 Reconcile and Reform นี้ เล่าเรื่องราวถึงที่มาของคำว่า “พวกรักร่วมเพศ” ที่ถูกใช้ครั้งแรกในพระคัมภีร์ฉบับ Revised Standard Version ในปี 1946 และการคัดค้านของนักศึกษาพระคริสตธรรมที่นำไปสู่การแก้ไขคำนั้นในที่สุด

💡

หากเราต้องการที่จะยึดมั่นในหลักพระคัมภีร์ เราต้องทราบถึงความแตกต่างระหว่างพฤติกรรมระหว่างเพศเดียวกันที่พระคัมภีร์ประณาม และความปราถนาที่จะมีความรัก คู่ครอง และครอบครัว ของชาวคริสเตียน LGBTQ ในปัจจุบัน

คำถามชวนคุย 🗣️
  • คุณได้เรียนรู้อะไรใหม่จากบทเรียนวันนี้บ้าง?